«Este…» , «Bueno…» «Pues…» «esto…». En todos los idiomas tenemos este tipo palabras de relleno que nos ayudan a hacer una breve pausa para poder pensar lo que vamos a decir, o bien para llamar la atención de nuestro interlocutor.
En japonés también usamos muchas expresiones como estas, y de hecho aprenderlas puede ser una excelente idea para sumarle más naturalidad a nuestra conversación en situaciones cotidianas. Es por eso que en este artículo quiero enseñarte algunas de las expresiones de relleno que más se usan al hablar en japonés.
Pero antes debo aclarar que a grandes rasgos existen dos tipo de expresiones de relleno muy importantes a la hora de conversar en japonés: los «fillers» (フィラー) y los «aizuchi» (相槌).
Los fillers son aquellas palabras o expresiones que se usan en conversación para dar a entender que estamos por decir algo, para llamar la atención de nuestro interlocutor o bien para rellenar un breve periodo de tiempo que usamos para pensar lo que queremos decir.
A continuación te presento algunos algunos ejemplos:
あのー
Anoo
“Este…” (Se usa para llamar la atención del interlocutor, por ejemplo para hacer una pregunta.)
えーと
Eeto
“Este…” (Mismo significado que la expresión anterior, pero más informal)
まー
Maa
“Bueno…” / «En verdad…»
ところで
Tokorode
“Por cierto…”
そういえば
Soo ieba
“Ya que lo mencionas….” / “a propósito…” / “Hablando de eso…”
実(じつ)は
Jitsu wa
“De hecho…” / “En realidad…”
Por otra parte y como te mencioné antes, en la conversación cotidiana también existe otro grupo de expresiones relleno llamadas «aizuchi». Estas se usan para darle a entender a nuestro interlocutor que lo estamos escuchando.
Si has hablado alguna vez con japoneses o simplemente lo escuchaste conversar, quizás habrás notado que a medida que escuchan a su interlocutor van asintiendo con distintas palabras o sonidos para dar a entender que están prestando atención y comprendiendo lo que les dicen.
Esta costumbre de rellenar los espacios de silencio con sonidos que demuestran atención es algo muy característico de la cultura japonesa, y se hace por respeto a la persona que está contándonos algo. Y justamente esas expresiones que usan en tales ocasiones son los «aizuchi». Veamos algunos ejemplos:
はい
Hai
«Si»
ええ
Ee
«Si» (Un tanto menos formal, y más amigable)
うん
Un
“Si” (En su versión informal)
そうですか
Soo desu ka
“¿Ah sí?”
そうですね
Soo desune
“Sí, no?” (Expresión para validar lo que nos dice nuestro interlocutor)
なるほど
Naruhodo
“Ya veo” / “Ya entiendo”
なるほどですね
Naruhodo desu ne
“Ya veo” / “Ya entiendo” (En un tono un poco más formal)
へえ
Hee
“Oh…” (Interjección que expresa entendimiento con cierto aire de sorpresa)
そう
Soo
“¿Ah si?» / «Ya veo…» (Expresión informal)
Conclusión
Como podrás ver, en japonés también se usan muchas expresiones de relleno que ayudan a que la conversación fluya con más naturalidad. Aprenderlas de a poco puede ser una buena idea para ir mejorando las habilidades de conversación en japonés.
Y por supuesto, la mejor forma de conocer como usar estas expresiones de relleno es escuchando el idioma con frecuencia.
Si escuchas conversaciones en japonés con cierta frecuencia, seguramente podrás entender en que momentos y de que manera se usan este tipo de palabras de relleno. Lo mejor para esto es elegir conversaciones de la vida cotidiana, como las que salen en series, doramas, programas de radio, películas e incluso en anime.
Te menciono otras maneras para mejorar la habilidades de conversación en el post: Ideas para mejorar la pronunciación en japonés
¿Que te han parecido estas expresiones de relleno?
4 ideas sobre “Hablando en japonés: Expresiones de relleno”
Venía esperando el primer post del año, al fin!! excelente post!! a veces los fillers tienen mucho significado y hasta pueden omitir lo que iban a decir, por ejemplo cuando quieren evadir algo y no quieren dar muchas explicaciones… まー y ahi quedan, dando entender que no va a ser posible! jajja en japones se aplica el refrán a buen entendedor, pocas palabras, y es literal. Mi favorito es el へえ (a veces se ve como えー, no?) con el acento japones, es muy usado y escuchado todo el tiempo!!! tengo una amiga que vive diciendolo cuando le cuento cosas de mi vida/cultura, es todo sorpresa para ella!! trato de imitarla pero no me sale, gracias por el post!!! espero con ansias el proximo
¡Hola Temaki!
¡No conocía el refrán! jaja la verdad es que es justo para definir esa manera de hablar en japonés. Tal como mencionás, es muy común que omitan gran parte de lo que van a decir, ya que muchas veces el tema es evidente y existe la norma de respeto de no pedir explicaciones. Un gran ejemplo de esto es la expresión «ちょっと» (literalmente «un poco»), que suelen usar para negarse por ejemplo a una invitación o para expresar que no les agrada mucho algo. Por ejemplo 明日(あした)はちょっと… (mañana no puedo…) o お酒(さけ)はちょっと… (para expresar que no les gusta el alcohol).
Ojalá existieran estos modales para con el idioma español, no? jaja.
Saludos y como siempre, muchas gracias por tus palabras.
いつもありがとうございます!
una vez que se aprende el uso de ちょっと, ya no se puede dejar de usar! es verdad eso de respetar la privacidad de la otra persona sin exigir explicaciones, es raro para nuestra cultura tal vez, pero en ellos es lo mas natural y creo que es hasta una falta de respeto pedir que te expliquen las razones, no? me acuerdo del uso del んですか que a veces puede ser descortés… bueno eso ya es otro tema. Volviendo al topico, なるほど es muy conveniente para los que estamos aprendiendo el idioma, cuando nos hablan y entendemos lo que nos dicen (aunque sea un poquito) para confirmar que seguimos la conversación, es otro que uso mucho
No es que sea una falta de respeto pedir explicaciones, sino que simplemente no se hace para así avitar hacerle pasar un mal momento a la otra persona. En Japón existe esa cultura de «迷惑(めいわく)をかけないように…» (tratar de no molestar a los demás), y es justamente de ahí donde viene esa habilidad de «leer el aire», es decir, el estar atentos a como se siente el otro. Eso es un rasgo admirable de la cultura japonesa no?
En cuanto a なるほど, la verdad es que es muy conveniente tal como decís. Me acuerdo que lo usaba mucho en mis primeras conversaciones en japonés, mezclado con alguna que otra expresión de relleno de las que también menciono en este mismo post. jaja 🙂