El japonés es un idioma lleno de expresiones particulares que siempre despiertan curiosidad, y cuando entramos en el terreno de las redes sociales esto se vuelve aún más evidente. En esta oportunidad te quiero presentar algunas de las palabras más usadas en este contexto, útiles para ampliar el vocabulario y familiarizarnos con un japonés más actual, que no suele aparecer en los manuales.

Tabla de contenidos
投稿する
Tōkō suru
«Publicar / postear»
アップする
Appu suru
«Subir (una foto, video, etc.)»
シェアする
Shea suru
«Compartir»
拡散する
Kakusan suru
«Difundir / viralizar»
保存する
Hozon suru
«Guardar»
フォローする
Forō suru
«Seguir (a alguien)»
フォロバする
Foroba suru
«Seguir de vuelta»
リムる
Rimu ru
«Dejar de seguir (unfollow)»
Interacción y reacciones
いいね
Ii ne
«Like / Me gusta»
コメントする
Komento suru
«Comentar»
リプする
Ripu suru
«Responder (reply)»
DMする
Dīemu suru
«Enviar mensaje directo»
通知
Tsūchi
«Notificación»
タイムライン
Taimurain
«Cronología / timeline»
バズる
Bazuru
«Volverse viral»
伸びる
Nobiru
«Tener muchas visitas / crecer en números»
話題になる
Wadai ni naru
«Volverse tema de conversación»
炎上する
Enjō suru
«Generar polémica / escándalo en redes»
トレンド
Torendo
«Tendencia»
Expresiones de mensajería
既読
Kidoku
«Leído»
未読
Midoku
«No leído»
既読スルー
Kidoku surū
«Leer y no responder»
未読スルー
Midoku surū
«Ignorar sin abrir»
既読無視
Kidoku mushi
«Ignorar después de leer»
En el japonés de internet y redes, la risa suele representarse de una forma muy curiosa. Lo hacen con la letra «w», que proviene del verbo 笑う(warau), «reír».
Esto surgió a partir de los primeros foros y chats en internet, donde los usuarios solían abreviar el kanji de 笑 (risa) escribiendo simplemente la letra w, ya que era más rápido de teclear.
Cuando la risa era mayor, se repetía la letra:
w → Risa leve
ww → risa
www → carcajada (equivalente a nuestro «jajaja»)
Con el tiempo, la repetición de www empezó a verse visualmente como algo que “crece” en la pantalla. A muchos usuarios les recordó a la forma de una hierba brotando, ya que la forma de la «w» repetida parece un pequeño pastizal.
De ahí surgió la broma visual y empezaron a aparecer estas otras palabras para expresar la risa en redes y mensajes:
草
Kusa
«Hierba, pasto»
(Se usa para decir que algo da risa, porque la sucesión de “w” parece hierba creciendo.)
草生える
Kusa haeru
«Crece la hierba»
(Expresión humorística para decir que algo es muy gracioso.)
大草原
Daisōgen
«Gran pradera»
(Se usa cuando algo es excesivamente gracioso.)
Lo que empezó como una simple abreviatura tipográfica terminó convirtiéndose en algo muy propio de la cultura digital japonesa. Hoy en día la letra «w» sigue siendo una de las formas preferidas para expresar risa y carcajadas en comentarios y mensajes en redes sociales. Especialmente entre los jóvenes.
El verbo “Googlear”: Otro caso muy interesante
Acá tenemos otro vocabulario interesante que vale la pena mencionar. Si bien no es exclusivamente de redes, tiene que ver con el mundo de internet. A mediados de los 2000 los japoneses empezaron a usar el verbo ググる (guguru) o también ググります (gugurimasu) en su forma formal, que surgió a partir del nombre del buscador Google.
Lo que pasó es que, en japonés el nombre グーグル (Gūguru) se acortó de forma coloquial a ググ (gugu), y a esa base se le añadió la terminación verbal 〜る, creando así un verbo completamente funcional.
Y lo interesante no es solo su origen, sino que los hablantes lo integraron al idioma como si fuera un verbo japonés más. No se percibe como una expresión extranjera “insertada”, sino como un verbo cotidiano que se conjuga como cualquier otro.
Por ejemplo:
昨日、その言葉をググった。
Kinō, sono kotoba o gugutta.
«Ayer busqué esa palabra en Google.»
ちょっとググってみて。
Chotto gugutte mite.
«Intenta buscarlo un momento.»
まだググってない。
Mada gugutte nai.
«Todavía no lo busqué.»
Gramaticalmente funciona como un verbo de grupo 1, igual que otros verbos del mismo grupo como 作る (tsukuru) o 送る (okuru):
ググる (guguru) → forma diccionario
ググった (gugutta) → pasado informal
ググって (gugutte) → forma en て
ググらない (guguranai) → negativo informal
Este tipo de adaptación muestra muy bien cómo el japonés puede incorporar elementos nuevos sin perder su estructura propia, como pasa en nuestro idioma español cuando decimos «postear» o «googlear».
Como podrás ver, el japonés que aparece en las redes sociales refleja un uso más inmediato, creativo y, en muchos casos, más informal del idioma. Son expresiones que nacen de la vida cotidiana y de nuevas formas de comunicarse, y que poco a poco se van incorporando al lenguaje de todos los días.
Conocerlas no es solo aprender palabras nuevas, sino también entender mejor cómo evoluciona el japonés en la actualidad y cómo lo usan realmente sus hablantes.
¿Conocías alguna de estas expresiones?