Expresiones del japonés que son muy literales

El japonés es un idioma rico en expresiones que tienen un sentido bastante literal, lo cual hace que nos resulten muy curiosas cuando las escuchamos por primera vez. Algunas son tan literales que su significado queda revelado apenas las vemos, y otras, siendo igual de textuales, necesitan un poco más de contexto cultural para ser comprendidas. En este post te presento algunos ejemplos de esta clase de expresiones.

Tabla de contenidos

Atama ga ii (頭がいい) Ser inteligente (Tener la cabeza buena)

Esta expresión está compuesta por la palabra «atama» (cabeza) y el adjetivo «ii» (que significa  «bien», bueno»), lo cual literalmente pasa a significar «tener la cabeza buena» o «tener la cabeza bien». Esta es la expresión más común que usamos en japonés para decir que alguien es inteligente.

Photo by: Pixabay on Pexels

Onaka ga sukimashita (お腹が空きました) – Tengo hambre (Se me vació el estómago)

Esta es otra expresión muy curiosa, y se usa para decir en japonés que tenemos hambre. Literalmente se dice «se me vació el estómago». «Onaka»(お腹) es «estómago», mientras que «sukimashita» (空きました)es el verbo vaciarse en tiempo pasado.

Photo by: Cats Coming on Pexels

En un japonés más casual quizás lo puedas escuchar como «Onaga ga suita» (お腹が空いた). También tiene otra versión aún más coloquial usada principalmente por los hombres, la cual que es Hara ga hetta ( 腹が減った) o simplemente «Hara hetta», que mantiene la misma literalidad, solo que «hara» (腹) dicho a a secas también puede entenderse como «vientre».

Por otra parte, los niños pequeños suelen expresarlo diciendo «Onaka ga peko peko» (お腹がペコペコ), lo cual significa «mi estómago hace peko peko» (una onomatopeya del típico gruñido del estómago vacío). 

Y hablando de vientres, cuando los japoneses quieren expresar que algo los enfurece o les da rabia dicen «hara ga tatsu » (腹が立つ), que litetalmente sería «Se me levanta el vientre».  ¿Y qué tiene que ver el vientre con el enojo? Lo que sucede es que tradicionamente en Japón se consideraba que en el vientre estaba el centro de la energía y las emociones.

 

Migi ni deru hito wa imasen (右に出る人はいません) – No hay quien lo supere (No hay quien salga por su derecha)

Esta expresión es bastante literal una vez que agregamos un poco de contexto. Primero que todo, está compuesta por la palabra migi (derecha), el verbo «salir» (demasu) en modo infinitivo = deru(出る). Por otra parte tabién está la palabra «hito» (人) que es «persona» y el verbo imasu (estar) en modo negativo =imasen.

Esta expresión se usa para decir que alguien es prácticamente insuperable en algún campo o habilidad. ¿Pero por qué mencionan la «derecha»?

Photo by: Anna Tarazevich on Pexels

Bueno, al parecer (y explicándolo de una menera muy resumida y sencilla) se trata de un concepto muy antiguo que llegó a Japón desde China, el cual indica que aquel que se sentaba en el lado derecho en la corte imperial, estaba mejor posicionado, y en concecuencia, mejor visto por el emperador. Además el lado derecho historicamente siempre fue considerado como el lado asupicioso, o el lado del ganador.

Es por eso que se cree que de ahí vino esta expresión tan literal, que se usa para decir que es muy improblable que alguien sea superado en tal o cual campo, y por lo tanto imposible «que alguien se aparezca a su derecha».

 

Mada oshiri ga aoi (まだお尻が青い) – Aún no ha madurado (Aún tiene los glúteos azules)

Seguramente esta sea una de la frases más curiosas de este artículo. Se trata de una expresión que usan sobretodo las personas mayores, cuando critícan el comportamiento inmaduro de otra persona que es muy jóven. 

La frase está compuesta por «Oshiri» (お尻), palabra que se refiere a las nalgas o glúteos de una persona, y el adjetivo «aoi» (青い)que significa «azul.» Ahora te preguntarás ¿De dónde viene esta expresión? y ¿En qué sentido es literal? Bueno, te lo cuento a continuación. Es la parte más interesante.

La expresión surge debido a que los bebes asiáticos suelen nacer con una mancha azul en la zona de los glúteos. Esta mancha es una lesión benigna conocida como «la mancha mongólica«, que luego desaparece con el tiempo. Y al ser algo muy común en los bebés (es decir, un signo de ser un recién nacido), de ahí surge esta expresión, haciendo alusión que esa persona «aún es muy jóven e inexperta».

 

Ojama shimasu (お邪魔します) – Voy a molestar (Voy a obstaculizar)

Esta frase hecha se usa particularmente cuando entramos a una casa ajena, es una expresión similar al «con permiso» que usamos en español. Cuando la persona se retira de una casa ajena también vuelve a decir esta expresión, aunque conjugada en tiempo pasado: Ojama shimashita (お邪魔しました), que sería literalmente como decir «fui una molestia» «he obstaculizado». ¿Curioso, no?

Illustration by: Irasutoya

Shitsurei shimasu (失礼します) – Con permiso (Voy a ser maleducado)

Otra expresión similar a la antes mecionada, aunque se la usa en muchas situaciones. Por ejemplo, para pedir permiso al entrar a un lugar ajeno, como una oficina. También para terminar una llamada con alguien de mayor jerarquía, o incluso para pedir disculpas por un error cometido.

En ese último caso se expresa conjugando el verbo en tiempo pasado:  Shitsurei shimashita / 失礼しました , que sería como decir «fui maleducado» o  «fui descortés».  Por cierto, esta expresión, al igual que la anterior la mencioné en el artículo Idioma japonés: 7 expresiones de cortesía, donde te presento algunas frases que se usan para demostrar respeto y consideración a los demás.

 

Entra muchas otras, hay dos frases más que si bien no son tan literales son realmente interesantes:

 

Oni ni nakaboo (鬼に金棒) – Dar ventaja al fuerte (Darle un garrote al ogro)

Esta expresión se usa cuando queremos decir que alguien que ya es fuerte o habilidoso en algo, al obtener cierta ventaja se vuelve invencible.

Por ejemplo, si alguien que juega muy bien a los naipes, y encima le tocan cartas buenas, además de tener la ventaja natural de jugar bien tiene muchas más pasibilidades de ganar que antes. Por eso la literalidad: si se le da un garrote a un ogro (criatura que de por sí ya es muy fuerte), es como hacerlo invencible

Ogros japoneses «Oni» – Photo by: Kinden Kuo on Flickr

Por cierto, si te preguntas por qué se menciona justamente a un «ogro» (oni), la respuesta es simple: porque es una criatura muy común en la mitología japonesa. Y como se puede ver en la imagen, tradicionalmente el garrote es su arma característica.

 

Abura wo uru (油を売る) – Vender aceite (Esquivar el trabajo)

Una expresión que se usa para decir que alguien se la pasa hablando con otros en vez de centrarse en su trabajo. Se dice que esta expresión se originó por los vendedores de aceite para el pelo que andaban por las calles durante el periodo Edo. Estos vendedores se pasaban la jornada conversando en vez de hacer lo que realmente tenían que hacer: «vender aceite».

Illustration by: Irasutoya


Y estas son algunas expresiones literales que tiene el idioma japonés. Como pudiste ver, el japonés tiene mucha literalidad a la hora de comunicar ciertas ideas. Por supuesto que hay muchos otros ejemplos como estos que podría traer a colación,  incluyendo palabras sueltas, onomatopeyas y hasta refranes. Quizás los mencione en otra oportunidad.

 

¿Qué te han parecido estas expresiones? ¿Conoces alguna otra palabra o expresión literal del japonés?


Si te gustó este artículo también te recomiendo leer: La cultura del «Ki» en el idioma japonés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

2 ideas sobre “Expresiones del japonés que son muy literales”